Buenos Aires es una ciudad cosmopolita, donde vive gente de medio mundo y, obviamente, muchos del resto de Latinoamérica. Como la forma de hablar y el acento o la tonada porteña es diferente, a muchos parece que les han inculcado la diferencia entre el neutro o latino y el porteño.
Muchos llaman “neutro” a la forma estándar del castellano que tutea con el pronombre tú en lugarPuesto, sitio. No se le llama puesto a tu lugar de trabajo, porque puesto es el cargo. Ej.: 1.- Ya comí, me voy a mi lugar. Más de vos, y “latino” al acento que no es porteño. Si noEste adversativo tiene el mismo significado estándar, solo que en Buenos Aires es común escuchar que lo usen al final de la oración y no como conector directo. Por ejemplo, en la forma estándar dirías: "ten cuidado, si no, te puedes caer"; pero en Buenos Aires dirían más como: "tené cuidado, te podés caer, si no". Ej.: 1.- ¡Vení, que vamos a llegar tarde, si no! 2.- No hay de grasa, hay de manteca, si no. Más estás claro en esto, te puede sonar inconsistente que te hablen de “ustedes los latinos” cuando la Argentina es parte integral de Latinoamérica y todos los naturales de aquí también son latinos per se. Pero cuidado, puede que se refieran a ustedes “que hablan de tú y con ese acento diferente”. Ojo, que esto queda al margen de los pocos que de verdad se creen europeos siendo latinoamericanos. La xenofobia existe y es una ignorante descarada. Pero continuemos hablando del idioma.
Quizás la culpa la tenga la tele. Aclaremos algunas cosas. “Neutro” se refiere a un modelo de acento, pero en Buenos Aires se trata de las formas gramaticales estándares del idioma que lo diferencian del dialecto rioplatense. Adicionalmente, el acento “neutro” no existe como tal. Neutro es como Hollywood llama al acento mexicano de la CDMX y a la manera de doblar o vocalizar de forma que los acentos regionales tiendan más al acento de la Ciudad de México. Pero la verdad, es que ese no es un acento neutro. Es un acento mexicano. Cada región de cada país de cada lengua tiene sus propios acentos dados por las costumbres y el nivel de aislamiento, que los hacen homogéneos en su zona.
“Latino”, por su parte, no es la forma del castellano que tutea, como piensan muchos en Buenos Aires. Esa manera que es común en la mayoría de los países de habla hispana, se le conoce como castellano estándar, o español estándar, como prefieras. Lo de “estándar” viene porque está normalizado y es generalmente utilizado y comprendido por cualquiera que hable el idioma, aunque no sea necesariamente su estilo, o no sean sus palabras y expresiones comunes localmente. El idioma es muy rico y diverso.
Pese a todo, cuando uno ve las películas, puede notar que vienen en “español latino”, es decir, en “acento neutro” para diferenciar del español de España o ibérico, el cual además también tiene un montón de acentos y estilos regionales más en la península. Pero quizás por eso en Buenos Aires en cualquier momento escucharás que los nenes ven muchos dibujitosComiquitas. Ej.: 1.- ¿Cómo le dicen los venezolanos a los dibujitos? Comiquitos o algo así jajá. 2.- El nene se la pasa mirando dibujitos en latino todo el día en la tele. 3.- Dora es un dibujito muy famoso. 4.- Ponele los dibujitos a la nena para que se entretenga. Más en latino, o alguien te dirá que eres latino y hablas neutro.
Ninguna región habla igual que otra en ningún lado del mundo, ni siquiera en la Argentina. Por eso los idiomas tienen acentos, regionalismos y dialectos. Ni se te ocurra mofarte del acento porteño, porque además de ser una falta de respeto al local, tú, venezolano, puedes salir imitado con un acento más bien cubano que, seguro, no te va a gustar.
Sé el primero en comentar