Como en todo lugar del mundo, aunque se tenga una lengua en común, muchas palabras cambian de significado. Algunas son reemplazadas por otras y unas tantas simplemente no se usan.
Recomiendo que consideres la forma de hablar de Buenos Aires como si se tratara de otro idioma distinto al castellano. De hecho, en Buenos Aires no se habla propiamente el idioma sino el dialecto rioplatense. A eso hay que sumarle mucho vocabulario proveniente de una jerga que fue común entre los inmigrantes italianos, que llaman lunfardo; y de este aún hay que comprender una forma particular de codificar palabras al revés, un estilo que llaman “vesre”, para hacerlas más eufemistas, confusas o simplemente para usar un estilo especial.
Para completar el cuadroEquipo de fútbol. Ej.: 1.- ¿Vos, de qué cuadro sos? 2.- Mirá, tienen de todos los cuadros. Quiero uno de Independiente. 3.- Y tenés que elegir un cuadro. Más, a todo este vocabulario debes sumarle los argentinismos, esas palabras de uso particular de la Argentina; así como en tu país también hay regionalismos que solo se usan en tu tierra, aunque puede que no estés muy al tanto de que esas palabras no las usa nadie más en el resto del planeta. También te recomiendo que abras tu mente y dejes a un lado la impresión de que la forma correcta de hablar es la de tu país porque, de entrada, eso es falso.
Sé el primero en comentar