En tu día a día, en todas partes, tus modismos venezolanos ya no tienen cabida más que como cosa curiosa o chiste. Fuera del círculo de venezolanos que puedas hacer, cuando andes con tus amigos argentos, los oirás decir muchas de estas expresiones comunes:
- A cada chancho le llega su San Martín: a cada cochino le llega su sábado. Ej.: 1.- Tranquilo vos, que a cada chancho le llega su San Martín.
- A upaEn brazos, generalmente se dice cargar o llevar a upa, que es cargar en brazo, a un niño. Esta es una forma estándar, solo que no es usual en Venezuela. También es lo mismo que cargar de caballito, de monito, a un niño. Ej.: 1.- Se cansó la nena, ahora quiere que la lleven a upa. 2.- No podía llevar todo a la vez, si cargaba al nene a upa. 3.- Y pedile a papi que te lleve a upa. Más: En brazos, generalmente se dice cargar(argentinismo) vacilar, chalequear, mamar gallo. Ej.: 1.- Che ¿es joda? ¿Me están cargando, verdad? 2.- Me cargaban mucho porque me llamo Gilberto; Gil, Gilberto ¿viste? Siempre había cargadas. 3.- No, no es en serio, boludo. Te estoy cargando. Más o llevar a upaEn brazos, generalmente se dice cargar o llevar a upa, que es cargar en brazo, a un niño. Esta es una forma estándar, solo que no es usual en Venezuela. También es lo mismo que cargar de caballito, de monito, a un niño. Ej.: 1.- Se cansó la nena, ahora quiere que la lleven a upa. 2.- No podía llevar todo a la vez, si cargaba al nene a upa. 3.- Y pedile a papi que te lleve a upa. Más, que es cargar(argentinismo) vacilar, chalequear, mamar gallo. Ej.: 1.- Che ¿es joda? ¿Me están cargando, verdad? 2.- Me cargaban mucho porque me llamo Gilberto; Gil, Gilberto ¿viste? Siempre había cargadas. 3.- No, no es en serio, boludo. Te estoy cargando. Más en brazo, a un niño. Esta es una forma estándar, solo que no es usual en Venezuela. También es lo mismo que cargar(argentinismo) vacilar, chalequear, mamar gallo. Ej.: 1.- Che ¿es joda? ¿Me están cargando, verdad? 2.- Me cargaban mucho porque me llamo Gilberto; Gil, Gilberto ¿viste? Siempre había cargadas. 3.- No, no es en serio, boludo. Te estoy cargando. Más de caballito, de monito, a un niño. Ej.: 1.- Se cansó la nena, ahora quiere que la lleven a upaEn brazos, generalmente se dice cargar o llevar a upa, que es cargar en brazo, a un niño. Esta es una forma estándar, solo que no es usual en Venezuela. También es lo mismo que cargar de caballito, de monito, a un niño. Ej.: 1.- Se cansó la nena, ahora quiere que la lleven a upa. 2.- No podía llevar todo a la vez, si cargaba al nene a upa. 3.- Y pedile a papi que te lleve a upa. Más. 2.- No podía llevar todo a la vez, si cargaba al nene a upaEn brazos, generalmente se dice cargar o llevar a upa, que es cargar en brazo, a un niño. Esta es una forma estándar, solo que no es usual en Venezuela. También es lo mismo que cargar de caballito, de monito, a un niño. Ej.: 1.- Se cansó la nena, ahora quiere que la lleven a upa. 2.- No podía llevar todo a la vez, si cargaba al nene a upa. 3.- Y pedile a papi que te lleve a upa. Más. 3.- Y pedile a papi que te lleve a upaEn brazos, generalmente se dice cargar o llevar a upa, que es cargar en brazo, a un niño. Esta es una forma estándar, solo que no es usual en Venezuela. También es lo mismo que cargar de caballito, de monito, a un niño. Ej.: 1.- Se cansó la nena, ahora quiere que la lleven a upa. 2.- No podía llevar todo a la vez, si cargaba al nene a upa. 3.- Y pedile a papi que te lleve a upa. Más.
- A full: Full. Ej.: 1.- No, boludo, estoy a full en el laburo. No me da tiempo. 2.- ¿Che, vos estás muy a full para que me des una mano? 3.- El boliche(argentinismo) discoteca o una disco. No es un bowling. Ej.: 1.- ¿No salís esta noche? ¡Vamos a un boliche, prendete boludo! Más estaba a full, no sabés lo que era.
- Al pedo: por no dejar, estar ocioso. Ej.: 1.- Es al pedo que yo vaya, si noEste adversativo tiene el mismo significado estándar, solo que en Buenos Aires es común escuchar que lo usen al final de la oración y no como conector directo. Por ejemplo, en la forma estándar dirías: "ten cuidado, si no, te puedes caer"; pero en Buenos Aires dirían más como: "tené cuidado, te podés caer, si no". Ej.: 1.- ¡Vení, que vamos a llegar tarde, si no! 2.- No hay de grasa, hay de manteca, si no. Más me necesitan. 2.- Hiciste un quilombo al pedo. 3.- Yo ahora estoy al pedo, no tengo nada que hacer.
- Al pepe: eufemismo de al pedo. Por no dejar. Ej.: 1.- O sea, que vine al pepe. 2.- Hicimos todo al pepe, porque nadie vino.
- Al toque: enseguida, de una. Ej.: 1.- Lo llamaron y llegó al toque. 2.- Yo le saqué la ficha al toque. 3.- Sí, la vi al toque.
- Alta paja: ladilla, burde’ ladillao, ladillao burda. Ej.: 1.- Boludo, tengo alta paja de ir a lo de Mari, pero quedé que iba. 2.- No quiero hacer eso, me da alta paja. 3.- Yo estoy en casa, tengo alta paja.
- Bajón: chimbo, respecto al estado de ánimo. Ej.: 1.- Y no me salió bien, qué bajón. 2.- Viste cuando le ponés onda y no te sale bien. Es un bajón.
- Bancá un toque: achanta un pelo, espera un momento. Ej.: 1.- Che, bancá un toque que reviso y te digo. 2.- Eh, bancame un toque que voy a buscar las cosas.
- Banda: parejo, que jode, un carajazo, un coñazo. Un montón de algo. Ej.: 1.- na, en la secu me cargaban una banda por mi apellido. 2.- se sarpó mal y le echó una banda de aceite a la comida.
- Bárbaro: ¡chévere! ¡qué chévere! ¡fino! ¡más fino! ¡qué fino! Ej.: 1.- Ah, mirá. Hay dos por uno. ¡Bárbaro! 2.- ¡Bárbaro! Yo ahora lo hago. 3.- ¿Te parece bien? Sí, bárbaro. Perfecto. 4.- ¿Che, todo bien? Todo bien, bárbaro.
- Bardo: rollo, peo, lío. Ej.: 1.- ¿En qué bardo te metiste? Ej.: 1.- Esto es un bardo. 2.- Hay bardo de transporte en el centro.
- Berreta: (argentinismo) chimbo, que es de mala calidad. Ej.: 1.- Ese reloj es muy berreta, se ve que no es bueno. 2.- ¿Sabés qué? Yo no hablo con gente berreta como vos.
- Bife: una cachetada. Ej.: 1.- Un bife en la cara te van a mandar por pelotudo.
- Boludeo: mangüereo. Ej.: 1.- Hacé la cosas, che. ¿Por qué el boludeo?
- Boludez: pendejada, mariquera. Ej.: 1.- No es difícil, es una boludez. 2.- Ya, pará la boludez, ¿querés?
- Bordó: el color vinotinto. En Buenos Aires, vino tinto se refiere estrictamente al vino y no al color. Sin embargo, bordó proviene de Burdeos, región de Francia que da denominación de origen al vino tinto Burdeos. Ej.: 1.-Yo tengo una camisa bordó.
- Bosta: (argentinismo) malo, en sentido figurado. Literalmente, es la misma bosta del ganado. Ej.: 1.- Ese procedimiento es una bosta. 2.- Tirá el cosoVaina, vainita. Cualquier objeto cuyo nombre no se conoce o no se recuerda en el momento. Ej.: 1.- ¿Cómo es que se llama el coso este de la bici? 2.- ¿Me pasás el coso de la ensalada, porfa? 3.- Y no sé, se rompió un coso del lavadero, que sé yo. Más ese a la basura, es una bosta. 3.- Este pibe es una bosta, cuando puede hacernos quedar mal, lo hace.
- Buena onda: pana. Ej.: 1.- El pibe es buena onda.
- Buscarle el pelo al huevo: buscarle la quinta pata al gato. También se usa la misma expresión “buscarle la quinta pata al gato.” Ej.: 1.- Dejá eso así sencillo, no le busqués el pelo al huevo.
- Canchero: arrecho, en el sentido de experto. Se dice de la persona que ha ganado experiencia en algo. Sobrado, en el sentido de jactancioso o presumido. Ej.: 1.- Apenas estoy aprendiendo, cuando esté más canchero te ayudo. 2.- Ya estoy canchero haciendo asadoTípico de los fines de semana en familia. Lo que en Venezuela podrías llamar “una parrillada”. Estrictamente, el asado es el corte de las costillas de res, y por extensión, toda la parrilla argentina se llama asado. Es una tradición entre familiares y amigos. Ej.: 1.- Este finde nos juntamos en lo de mis viejos a hacer un asado. 2.- Está lindo el día para un asado. Más, eh. 3.- Este camina así todo canchero, viste. Como si fuera la gran poronga.
- Capo: jefe, en sentido informal figurativo. No se le dice capo al jefe, sino a cualquiera en la calle, con un lenguaje muy informal. Equivale a “arrecho” en el sentido de grandioso. Ej.: 1.- ¡Capo! ¿Tenés hora? 2.- Salió perfecto, sos un capo, boludo. 3.- Explicale cómo funciona, vos que sos capo.
- Careta: doble cara, hipócrita. Pajuo, en el sentido de que no se anima a apoyar o a trabajar algo con otro. 1.- Guarda que este pibe es careta, después anda hablando mal de vos cuando no estás. 2.- Dale, ayúdame con esto, no seas careta.
- Chanchada: cochinada. Ej.: 1.- Este se sacaba los mocos, asqueroso. Una chanchada.
- Changa, chaguita: chamba, tigre, tigrito. El trabajo alterno, menor y casual, que se hace para obtener algún ingreso extra. Ej.: 1.- Estoy haciendo de fotógrafo los findes. Una changa que estoy haciendo para, viste, hacer algo más de guita, porque el laburo no rinde.
- Chango, changuito: carrito del mercado. Ej.: 1.- Disculpe ¿va usar el changuito? 2.- Tenía el changuito a full.
- Chanta: tracalero, covero, achanta’o, agüevonia’o. Tienes varios significados. Se dice del que trata de engañar a los demás, del presume lo que no es, y del que no le pone ganas a lo que hace o no lo quiere hacer. Ej.: 1.- Este es un chanta, me quiso dar plata de menos. 2.- ¡Qué chanta! Según él es un capo en esto y ni siquiera sabe cómo empezar el laburo. 3.- Es un chanta, yo le dije que comenzábamos hoy y mirá que no ha llegado.
- Che: épa, épale, mi pana, pana, panita, chamo, chama. Che se usa para llamar la atención de alguien. Ej.: 1.- ¡Che, Andre… mirá! 2.- ¿Che, me hacés una foto? 3.- Che, disculpame. 4.- ¿Todo bien, che?
- Chegusán: (lunfardo vesre) sánduche, o más porteño, un sánguche. Ej.: 1.- me morfé un chegusán de milanesa.
- Choclo: despelote, arroz con mango, enredo. Ej.: 1.- Está toda la información cruzada, es un choclo todo esto.
- Chorrada: gafedad, estupidez. Ej.: 1.- Y sale con cada chorrada el chabón.
- Choto: chimbo. Ej.: 1.- Esos auriculares no se escuchan bien. Son medio chotos. 2.- No, no es original. Es uno choto de 100 pesos.
- Como el culo: mal, echo mierda, pésimo, feo. Ej.: 1.- Hoy me siento como el culo. 2.- Este lugarPuesto, sitio. No se le llama puesto a tu lugar de trabajo, porque puesto es el cargo. Ej.: 1.- Ya comí, me voy a mi lugar. Más está como el culo. 3.- Anoche se puso en pedo(argentinismo) curdo, prendido, rasca’o o una pea. La expresión “ni en pedo” es más usual que “ni loco”, pero siguen manteniendo el sentido de que ni ebrio haría algo. En pedo se usa con los verbos estar, ponerse y agarrarse. Cuidado con usar el venezolanismo prenderse o rascarse porque en Buenos Aires tienen otros sentidos. Rascarse, por ejemplo, tiene sentido literal, es decir, frotarse la piel con las uñas. Si dices que te rascaste anoche, pensarán que te picaba mucho la piel. Prenderse es anotarse en alguna movida. Ej.: 1.- Fuimos al boliche anoche y yo me puse en pedo mal. No sabés lo que fue. Una locura. 2.- Yo creo que Carlos ya está en pedo, que dice cualquier cosa. 3.- Olvidate, estábamos todos en pedo. 4. Ese día tomé mucho y me agarré un pedo. 5.- Ni en pedo me van a dar un aumento. 6.- ¿Qué haga qué cosa? ¡Ni en pedo! Más y amaneció como el culo. 4.- Ando como el culo con esta gripe.
- Conventillo: (argentinismo) el conventillo es un término de amplio uso en Buenos Aires para referirse a las viejas casonas, donde comúnmente familias y grupos de hombres solos (muchos de ellos inmigrantes) alquilaban cuartos. De este tipo de casas aún hay en la ciudad, pero se les prefiere llamar como hostels u “hoteles”. El vocablo conventillo no es muy popular entre los jóvenes. En el contexto histórico, se mantiene la voz conventillo. Ej.: 1.- En Caminito hay muchos conventillos de la época. 2.- En ese restaurante antes había un conventillo. 3.- Este lugarPuesto, sitio. No se le llama puesto a tu lugar de trabajo, porque puesto es el cargo. Ej.: 1.- Ya comí, me voy a mi lugar. Más parece un conventillo.
- Cortamambo: aguafiestas. Ej.: 1.- ¡Eh… qué cortamambo que sos! Estamos todos bailando y venís vos a apagar la música.
- Cualquier cosa: cualquier vaina. Ej.: 1.- Che, estás diciendo cualquier cosa, fijate bien.
- Cualquier verdura: disparate. Cuando se dice o se hace algo sin sentido. Ej.: 1.- Che, informate bien, porque estás diciendo cualquier verdura.
- Curtite: ¡fuera de aquí! Se usa de forma iracunda, por lo general. No confundir con curtirse a alguien. Ej.: 1.- Ya, pará de molestar ¿querés? ¡Curtite! 2.- No estamos hablando con vos ¡Curtite! 3.- Ah, ya no quiero seguir el tema. ¡Curtite, pelotudo!
- Dar bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más: parar bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más. Ej.: 1.- Les estoy diciendo desde hace tiempo, pero nadie me da bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más. 2.- ¿Chicos, me quieren dar bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más, puede ser? Tengo algo que decirles. 3.- A esta minaChama, jeva o una carajita. A algunas minas les gusta también llamar mino a los pibes, a los chamos, pero no es tan común. Ej.: 1.- Conmigo estudia una mina de Venezuela. 2.- ¿Che, qué onda con las minas? 3.- Estoy saliendo con una mina re copada. 4.- Es una mina re linda. Más nadie le da bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más. Ni media.
- Darse manija o manijearse: echarle coco, pensarlo mucho, preocuparse. Ej.: 1.- No te des manija, ya se va a resolver todo. 2.- Me estoy manijeando a ver como hago para resolver eso.
- Del palo: se dice de alguien que comparte mismos intereses, preferencias u orientaciones de otro, por lo que depende del contexto. En algunos casos, puede equivaler a ser caimán del mismo pozo o algo similar. Ej.: 1.- No sé, no me da confianza hacer negocios con este pibe. No habla como nosotros. No es del palo ¿viste? 2.- Juan es gay y está buscando gente del palo para hacer amigos.
- De onda: de pana, de buena fe y todo. Ej.: 1.- Yo lo estoy ayudando, pero de onda, viste, porque igual no gano nada.
- Diego: (lunfardo) el número diez. Generalmente se usa en singular pero nada impide el plural. Para referir a cantidades monetarias, un diego es lo mismo que diez mangosEl equivalente a bolos, reales. Ej.: 1.- Me costó 300 mangos. 2.- Dejale unos mangos, no seas rata. 3.- No tengo un mango. Más. Ej.: 1.- Yo espero que me ajusten por lo menos un diego este mes. 2.- Me salió en un diego apenas, nada.
- Eameo: el mío. Ese, el mío. Esto es jerga villera. Ej.: 1.- Eameo ¿tenés hora ameo?
- El finde: el fin, el fin de semana. Ej.: 1.-Chao, chicos, feliz finde. 2.- Che, nos vemos el finde en lo de Marian.
- Embole: ladilla. Si dices ladilla, se imaginarán a los piojos púbicos. Ej.: 1.- ¡Qué embole, che! 2.- Esto es un embole.
- En bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más: en pelotas. Ej.: 1.- Yo en mi casa ando en bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más, total vivo solo. 2.- El pibe estaba en bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más y lo vio la amiga de su novia.
- Entradera: robo(lunfardo) tumbar, robar. Ej. 1.- Guardá el celu que te lo van a afanar. 2.- Ese es un chorro, se afanó un montón de guita. 3.- ¿Che, no te da miedo que te afanen la moto? Más que ocurre al entrar a un lugarPuesto, sitio. No se le llama puesto a tu lugar de trabajo, porque puesto es el cargo. Ej.: 1.- Ya comí, me voy a mi lugar. Más, casi siempre cuando se está entrando a casa. Ej.: 1.- Lo mataron a un chorroChoro. Lo mismo que en Venezuela, pero con doble r. Ej.: 1.- Chorros de mierda. 2.- Y pasó un chorro y le afanó el celu. Más en una entradera. 2.- Una banda hacía entraderas abriendo puertas con tarjetas de crédito.
- Estar como la gata Flora: refrán que se dice sobre la gente indecisa. El dicho completo es: estás como la gata Flora, que si se la meten chilla y si se la sacan llora. Para evitar la parte soez, se dice solo la primera parte y el resto se da por sobreentendido. Ej.: 1.- Che, si lo hacen te quejás y si noEste adversativo tiene el mismo significado estándar, solo que en Buenos Aires es común escuchar que lo usen al final de la oración y no como conector directo. Por ejemplo, en la forma estándar dirías: "ten cuidado, si no, te puedes caer"; pero en Buenos Aires dirían más como: "tené cuidado, te podés caer, si no". Ej.: 1.- ¡Vení, que vamos a llegar tarde, si no! 2.- No hay de grasa, hay de manteca, si no. Más lo hacen también. Estás como la gata Flora.
- Estar en el horno: estar frito. Estar complicado o jodido con o por algo. Ej.: 1.- ¡Se me rompió el autoCarro. De hecho, carro es una especie de carreta. Ej.: 1.- Yo ando en el auto. 2.- ¿Che, vos tenés auto? Más, estoy en el horno! 2.- Si noEste adversativo tiene el mismo significado estándar, solo que en Buenos Aires es común escuchar que lo usen al final de la oración y no como conector directo. Por ejemplo, en la forma estándar dirías: "ten cuidado, si no, te puedes caer"; pero en Buenos Aires dirían más como: "tené cuidado, te podés caer, si no". Ej.: 1.- ¡Vení, que vamos a llegar tarde, si no! 2.- No hay de grasa, hay de manteca, si no. Más sale bien esta vez, estamos en el horno.
- Estar hecho un trapo de pisoColeto. Ej.: 1.- Pasame el trapo de piso para secar esto. 2.- Ando destrozado cual trapo de piso. Más, estar cual trapo de pisoColeto. Ej.: 1.- Pasame el trapo de piso para secar esto. 2.- Ando destrozado cual trapo de piso. Más: estar vuelto leña. Ej.: 1.- Necesito descansar, estoy hecho un trapo de pisoColeto. Ej.: 1.- Pasame el trapo de piso para secar esto. 2.- Ando destrozado cual trapo de piso. Más. 2.- Laburé todo el día llevando cosas. Estoy cual trapo de pisoColeto. Ej.: 1.- Pasame el trapo de piso para secar esto. 2.- Ando destrozado cual trapo de piso. Más.
- Estar manija: estar ansioso, entusiasmado o emocionado, matando fiebre. Ej.: 1.- Estoy re manija con todo lo que está pasando. 2.- Manija con el Ping-Pong, yo. 3.- Me llegó un paquete, no sabés lo que es, estoy re manija por saber lo que es. 4.- Ya tenemos fecha de presentación, estoy re manija.
- Estar piola: estar fino. Ej.: 1.- Esta re piola este juego.
- Faltarle jugadores a alguien: (argentinismo) faltarle un tornillo, estar medio loco, medio tostadoSánduche, generalmente de jamón y queso (que sería con jamón cocido o tipo york) o de crudo y queso (que sería con jamón serrano o jamón crudo). Es el típico sánduche de jamón y queso tostado. Por otra parte, sánduche, a secas, se usa en Buenos Aires para aquellos que son de pan largo con más variedad de rellenos. Además, el pan de molde sin tostar puede ser un sánduche de pan lactal o quizás un sánduche de migas. Ej.: 1.- Me voy a pedir un tostado con un café con leche. Más. Ej.: 1.- Este pibe dice cualquier cosa, le faltan jugadores. 2.- ¡Mirá lo que hace! A este le faltan jugadores. 3.- ¿Che, te faltan jugadores? No razonas bien.
- Fajar: (argentinismo) fajar alguien es caerle o meterle un coñazo, darle una paliza. Ej.: 1.- Pará de molestar a los pibes que te van a fajar. 2.- Che, mi viejo me fajó, me cagó a palos porque le saqué el autoCarro. De hecho, carro es una especie de carreta. Ej.: 1.- Yo ando en el auto. 2.- ¿Che, vos tenés auto? Más sin avisar. 3.- Me robaron, porque me agarraron y me fajaron entre tres.
- Fiaca: ladilla. Flojera. Ej.: 1.- Che, tengo fiaca. 2.- ¡Qué fiaca, no quiero ir!
- Firma y aclaración: Firma y nombre. Se usa en muchos documentos. Ej.: 1.- Le pido firma y aclaración aquí, por favor.
- Fuiste: perdiste bien. Ej.: 1.- Se te fue un billete de quinientos entre los de cinco y no te diste cuenta. ¡Fuiste! 2.- No te creyeron nada. ¡Y… fuiste!
- Garrón: (lunfardo) ladilla, en el sentido de mala suerte. Calarse algo, cuando se usa de la forma comerse el garrón. Ej.: 1.- Bah, está lloviendo. ¡Qué garrón! Yo que iba a salir. 2.- Tuve que comerme el garrón de esperar dos horas a que me pasaran buscando.
- Gamba: (lunfardo, italianismo) pierna. Ej.: 1.- El pibe es bueno para el futbol, tiene buenas gambas.
- Gente de barrio: así se dice así mismo quien quiere resaltar que no es cheto, que no es sifrino. Ej.: 1.- Yo soy gente de barrio, no como vos que sos un cheto.
- Gran poronga: (argentinismo) gran vaina. Ej.: 1.- Juan se cree la gran poronga, el pelotudo ese.
- Guacho, wacho o wachín: (lunfardo) huerfano, y lo usan como para decir güebón, güón. Quién se lo tome literalmente podría reclamarte por llamarle huérfano. Ej.: 1.- ¿Qué fue wacho, todo bien? 2.- ¡eh… wachín, no sabía esa de vos! 3.- ¿Qué te pasa wacho? 3.- No wachín, yo en eso no me meto, viste.
- Guarangada: (argentinismo) grosería, chabacanería. Se dice de lo propio de la gente grosera, maleducada o chabacana. Ej.: 1.- ¿Y cómo querés que le hablen si se la pasa diciendo guarangadas? 2.- Es un tipo quilombero que siempre anda diciendo guarangadas.
- Hacer cagada: cagarla. Ej.: 1.- Eh, chicos, cuidado. Sin hacer cagadas, por favor. 2.- Siempre te la pasás haciendo cagadas, wacho.
- Hacer fiaca: (lunfardo) pasar la flojera. Ej.: 1.- El día está lluvioso como para quedar en casa haciendo fiaca. 2.- Tipo 3 me puse a hacer fiaca.
- Hacer la gamba: (lunfardo) apoyar a alguien acompañándole para hacer algo, hacerle el favor. Ej.: 1.- Decile a Mari que te haga la gamba y aprovechan el 2×1 del día de los enamorados. 2.- Pasa que hay que comprar por cantidad para que te hagan un buen descuento. Haceme la gamba y entre los dos sumamos cantidad. 3.- ¿No tiene a alguien que le haga la gamba, como para ayudarlo en eso?
- Hasta las manos: hasta las metras. Estar a máxima capacidad y seguramente complicado. Ej.: 1.- Ahora no te puedo atender, loco. Estoy hasta las manos.
- Hecho pomada: estar moli’o, destruido, mal, hecho trizas. No se usa como equivalente vulgar. Ej.: 1.- Me duele todo. Estoy hecho pomada. 2.- Laburamos todo el día levantando fierros. Nos hicieron pomada. 3.- No me siento bien. Ando hecho pomada.
- Hinchar las pelotas o hinchar las bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más: joder la paciencia. Ej.: 1.- Pará de hincharme las pelotas, pelotudo. 2.- Es que la jermu(lunfardo vesre) mujer. Mujer dicho al revés y se refiere a la pareja. Ej.: 1.- Anoche salí con la jermu a cenar. 2.- Na, boludo, y eso que mi jermu me lo dijo. Más me está hinchando las bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más con el tema del papá.
- Hinchar los huevos: lo mismo que hinchar las pelotas. Joder la paciencia. Ej.: 1.- ¿Otra cosa más para hacer? A vos cómo te gusta hinchar los huevos.
- Hippie con Osde: se dice de quien trata de no parecer sifrino haciendo sifrinadas. Ej.: 1.- Es un hippie con Osde, tiene una billetera de papel artesanal, viste, con las extensiones de las tarjetas de los viejosLos papás, los padres, los pures. Ej.: 1.- Ayer vino mi vieja a casa. 2.- Yo le dije eso a mi viejo. 3.- Este finde fui a lo de mis viejos. Más.
- Irse de gira: irse de farra. Ej.: 1.- Este pibe se va de gira todos los findes, increíble.
- Joya: fino, calidad, bandera. Ej.: 1.- ¿Cómo salió eso? Salió perfecto. ¡Ah, joya! 2.- ¿Y… va a venir? Dijo que sí. Bien… ¡joya!
- Kukas: forma peyorativa de referirse a los partidarios del Kirchnerismo. Ej.: 1.- Claro, pero de todo lo que se afanaron no hablan los kukas.
- La guita: los reales, la plata. Ej.: 1.- Che, la guita ya no alcanza. 2.- No, yo no prendo. No tengo guita, boludo.
- La modorra: la hora del burro. Ej.: 1.- Pasa que después que comés te pega la modorra, típico.
- La onda: el estilacho, el estilo. Ej.: 1.- Me gusta la onda de la minaChama, jeva o una carajita. A algunas minas les gusta también llamar mino a los pibes, a los chamos, pero no es tan común. Ej.: 1.- Conmigo estudia una mina de Venezuela. 2.- ¿Che, qué onda con las minas? 3.- Estoy saliendo con una mina re copada. 4.- Es una mina re linda. Más.
- La rompiste: ¡te pasaste! ¡qué arrecho! Se usa para alabar a alguien porque algo le salió muy bien. Ej.: 1.- ¡Quedó bárbaro, che! ¡La rompiste!
- Laburo: trabajo. Ej.: 1.- Tengo que ir al laburo. 2.- Voy a salir con los compañeros del laburo. 3.- Tengo mucho laburo pendiente. 4.- No tengo laburo. 5.- Estoy buscando laburo. 6.- Hiciste un buen laburo. 7.- No puedo estar todo el día, yo laburo.
- Macana: problema, rollo, lio. Ej.: 1.- Siempre se rompe eso. Es una macana.
- Macanudo: arrecho, con respecto al alguien, en el sentido de grandioso. Ej.: 1.- Eh… mirá como lo resolvió rápido. Este pibe es un macanudo.
- Machete: chuleta, es decir, esos papeles con los que te chuleteas. Ej.: 1.- Aquí tengo todos los machetes porque no me acuerdo de todo.
- Magoya: mayuya. Ej.: 1.- Este va a venir el día de magoya. 2.- ¿Y a mi quién me explica? ¡Magoya!
- Mal: burda, demasiado, mucho. Ej.: 1.- Esa piba me gusta mal. 2.- Me sirvió un montón, mal.
- Mambos: (lunfardo) problemas personales. Ej.: 1.- Yo prefiero tratar con gente sin tantos mambos. 2.- Este pibe tiene muchos mambos con sus viejos.
- Mandarle frutas: lanzarle cualquier cosa. Ej.: 1.- Ya fue, mandale frutas a ver si anda.
- Mandarle un bife a alguien: espernancarle una cachetada a alguien. Ej.: 1.- Che, pará la jodaBroma, rumba. Ej.: 1.- No te molestes, chabón, que es joda. 2.- No te creo. ¿Es joda? 3.- Estos se fueron de joda anoche y no avisaron. 4.- Quiero salir de joda esta noche, boludo. 5.- Olvidate, andan todos de joda. Más, que te voy a mandar un bife por pelotudo.
- Mandarse una macana: meter la pata. Ej.: 1.- Casi lo echan ¿no viste la macana que se mandó? 2.- Y cuidado que por ahí no hace las cosas bien y termina mandándose una macana. 3.- Na, boludo, no sabes, me mandé una macana en el laburo. Borré unos archivos re importantes.
- MangosEl equivalente a bolos, reales. Ej.: 1.- Me costó 300 mangos. 2.- Dejale unos mangos, no seas rata. 3.- No tengo un mango. Más: bolos. MangosEl equivalente a bolos, reales. Ej.: 1.- Me costó 300 mangos. 2.- Dejale unos mangos, no seas rata. 3.- No tengo un mango. Más no es precisamente “bolos”, pero es la manera popular de referirse a los pesos argentinos, así como bolo lo es para los bolívares. Ej.: 1.- Cincuenta mangosEl equivalente a bolos, reales. Ej.: 1.- Me costó 300 mangos. 2.- Dejale unos mangos, no seas rata. 3.- No tengo un mango. Más.
- Más valeClaro, por supuesto, claro que sí, de bolas, de bolas que sí. No se usa de forma aislada, así que siempre lleva un complemento. Ej.: 1.- ¿Y vos hacés eso? ¡Más vale que lo hago! 2.- ¿Van a ir juntos? ¡Pff... más vale! Obvio. 3.- ¿Estás seguro? ¡Más vale que estoy seguro! Más: claro, por supuesto, claro que sí, de bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más, de bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más que sí. No se usa de forma aislada, así que siempre lleva un complemento. Ej.: 1.- ¿Y vos hacés eso? ¡Más valeClaro, por supuesto, claro que sí, de bolas, de bolas que sí. No se usa de forma aislada, así que siempre lleva un complemento. Ej.: 1.- ¿Y vos hacés eso? ¡Más vale que lo hago! 2.- ¿Van a ir juntos? ¡Pff... más vale! Obvio. 3.- ¿Estás seguro? ¡Más vale que estoy seguro! Más que lo hago! 2.- ¿Van a ir juntos? ¡Pff… más valeClaro, por supuesto, claro que sí, de bolas, de bolas que sí. No se usa de forma aislada, así que siempre lleva un complemento. Ej.: 1.- ¿Y vos hacés eso? ¡Más vale que lo hago! 2.- ¿Van a ir juntos? ¡Pff... más vale! Obvio. 3.- ¿Estás seguro? ¡Más vale que estoy seguro! Más! Obvio. 3.- ¿Estás seguro? ¡Más valeClaro, por supuesto, claro que sí, de bolas, de bolas que sí. No se usa de forma aislada, así que siempre lleva un complemento. Ej.: 1.- ¿Y vos hacés eso? ¡Más vale que lo hago! 2.- ¿Van a ir juntos? ¡Pff... más vale! Obvio. 3.- ¿Estás seguro? ¡Más vale que estoy seguro! Más que estoy seguro!
- Me matate: se usa en sentido figurado cuando te dicen algo que no te esperabas y que te sobrepasa, cuando lo que te dicen te sorprende porque te deja sin respuesta. Cuando crees que te piden un imposible. En esos casos dices: ¡Me mataste! Más enfático es si va con una negación. Ej.: 1.- Solo se acepta efectivo. – ¡No, me mataste! ¿Dónde consigo un cajero a esta hora? 2.- Esto tiene que estar listo en media hora. – ¡No, me mataste! Ni en pedo(argentinismo) curdo, prendido, rasca’o o una pea. La expresión “ni en pedo” es más usual que “ni loco”, pero siguen manteniendo el sentido de que ni ebrio haría algo. En pedo se usa con los verbos estar, ponerse y agarrarse. Cuidado con usar el venezolanismo prenderse o rascarse porque en Buenos Aires tienen otros sentidos. Rascarse, por ejemplo, tiene sentido literal, es decir, frotarse la piel con las uñas. Si dices que te rascaste anoche, pensarán que te picaba mucho la piel. Prenderse es anotarse en alguna movida. Ej.: 1.- Fuimos al boliche anoche y yo me puse en pedo mal. No sabés lo que fue. Una locura. 2.- Yo creo que Carlos ya está en pedo, que dice cualquier cosa. 3.- Olvidate, estábamos todos en pedo. 4. Ese día tomé mucho y me agarré un pedo. 5.- Ni en pedo me van a dar un aumento. 6.- ¿Qué haga qué cosa? ¡Ni en pedo! Más llego en media hora. 3.- Entre todos te vamos a regalar este Smartphone. – ¡No, posta! Me mataron. 4.- ¿Tenés cambio para mil? – No… me mataste, flaco. Son 10 pesos y recién abró el local, me mataste. No llego. 5.- Le reclamé y me dijo que me iba a dar un bono. ¡Me mató! Con lo rata que es.
- Meter púas, metepúas: meter casquillo, metecasquillo. Ej.: 1.- Este es un metepuas ¿viste como le dice cosas para que el otro haga quilombos? 2.- Dejá de meter púas que igual Juanchi y yo somos amigos y no nos vamos a pelear por eso.
- Mogra: (lunfardo vesre) gramo de cocaína. Ej.: 1.- Este loco se ve que debe tener unos mogras encima.
- Negrada: chabacanería. Ej.: 1.- Este salió con una negrada, diciendo cualquier cosa. 2.- ¿Che, qué negrada es esa? hacé las cosas bien.
- Negro: niche, arrabalero; y no se refiere al color de piel, porque tanto un blanco como un negro pueden ser negros. Por eso el negro cariñoso de Venezuela puede resultar ofensivo en Buenos Aires. Ej.: 1.- Y bueno, qué va a saber de vinos el negro ese. 2.- Andaban gritando por todas partes, los negros esos.
- Ni en pedo(argentinismo) curdo, prendido, rasca’o o una pea. La expresión “ni en pedo” es más usual que “ni loco”, pero siguen manteniendo el sentido de que ni ebrio haría algo. En pedo se usa con los verbos estar, ponerse y agarrarse. Cuidado con usar el venezolanismo prenderse o rascarse porque en Buenos Aires tienen otros sentidos. Rascarse, por ejemplo, tiene sentido literal, es decir, frotarse la piel con las uñas. Si dices que te rascaste anoche, pensarán que te picaba mucho la piel. Prenderse es anotarse en alguna movida. Ej.: 1.- Fuimos al boliche anoche y yo me puse en pedo mal. No sabés lo que fue. Una locura. 2.- Yo creo que Carlos ya está en pedo, que dice cualquier cosa. 3.- Olvidate, estábamos todos en pedo. 4. Ese día tomé mucho y me agarré un pedo. 5.- Ni en pedo me van a dar un aumento. 6.- ¿Qué haga qué cosa? ¡Ni en pedo! Más: ni loco. Ej.: 1.- Yo no me tomo eso ni en pedo(argentinismo) curdo, prendido, rasca’o o una pea. La expresión “ni en pedo” es más usual que “ni loco”, pero siguen manteniendo el sentido de que ni ebrio haría algo. En pedo se usa con los verbos estar, ponerse y agarrarse. Cuidado con usar el venezolanismo prenderse o rascarse porque en Buenos Aires tienen otros sentidos. Rascarse, por ejemplo, tiene sentido literal, es decir, frotarse la piel con las uñas. Si dices que te rascaste anoche, pensarán que te picaba mucho la piel. Prenderse es anotarse en alguna movida. Ej.: 1.- Fuimos al boliche anoche y yo me puse en pedo mal. No sabés lo que fue. Una locura. 2.- Yo creo que Carlos ya está en pedo, que dice cualquier cosa. 3.- Olvidate, estábamos todos en pedo. 4. Ese día tomé mucho y me agarré un pedo. 5.- Ni en pedo me van a dar un aumento. 6.- ¿Qué haga qué cosa? ¡Ni en pedo! Más, boludo.
- Pa’: rey. Ej.: 1.- ¿Todo bien, pa’? 2.- No, pa’ Yo no voy.
- Papá garrón: se dice del hombre que cree que su pareja tiene un hijo suyo cuando este realmente es de otro hombre. Ej.: 1.- No sé boludo, la nena nació morochita, y mi jermu(lunfardo vesre) mujer. Mujer dicho al revés y se refiere a la pareja. Ej.: 1.- Anoche salí con la jermu a cenar. 2.- Na, boludo, y eso que mi jermu me lo dijo. Más y yo somos re blancos, rubios. – ¡Eh…! Ojito, que no te hayan hecho papá garrón.
- Papu: mi rey, bebé, papi. Ej.: 1.- ¿Cómo va todo, papu? 2.- ¿Che, papu, me hacés la gamba con esto?
- Pará: ya va. Ej.: 1.- No, pará, pará. Eso no es así. 2.- Sí, pero pará, yo le dije primero.
- Pavada: tontería Ej.: 1.- Les parecerá una pavada, pero yo creo que así es mejor. 2.- Se la pasa hablando pavadas. 3.- Ya, pará de decir pavadas.
- Pavear: (argentinismo) decir o hacer cosas sin importancia. Decir pavadas o tonterías. Ej.: 1.- Pará de pavear y ponete a limpiar. 2.- Ya deja de pavear y ayúdame con esto.
- Piola: chévere. Ej.: 1.- Es re piola la piba. 2.- Me encantó, es muy piola. 3.- Vos sos piola, nos esperaste un montón. 4.- Te hacés el piola, decí la verdad. 5.- Ah, él sí, porque es el más piola; nosotros no.
- Ponele: digamos, suponte tú. Ej.: 1.- Vos sos el más groso de todos, eh. – Sí, ponele. 2.- ¿Cuánto puede costar? Dos gambas, ponele. 3.- ¿Todo bien? Y… sí, todo bien, ponele.
- Ponerle onda: ponerle ganas, ponerle buena vibra, ponerle ánimo. Ej.: 1.- Che, ponele onda ¿querés? Andás haciendo las cosas como el orto. 2.- Yo le estoy poniendo onda, pero no me sale.
- Ponerse la camiseta: identificarse con algo o alguien. Ej.: 1.- No, Edu se puso la camiseta, y nos ayudó a organizarnos y todo.
- Ponerse la diez: hacer algo bueno por un grupo. Ej.: 1.- No sabés como nos hizo quedar bien este loco, se puso la diez. 2.- Che, y Gonza se puso la diez anoche, compró las pizzas y todo.
- Ponerse la gorra: se dice cuando alguien actúa con cierta autoridad pretendida. Hace alusión a la gorraEsto no se estila en Venezuela. Es hacer algo a voluntad. Un evento o un acto por el que no se cobra entrada pero se espera propina o contribución voluntaria, generalmente usando una gorra para recibir las propinas. Ej.: 1.- Hay una obra de teatro esta noche; es a la gorra. Más de los policías y militares. Ponerse la gorra es actuar como tal. Ej.: 1.- Che, este se puso la gorra, mandó a apagar la música. 2.- ¡Chicos, ya dejen laburar(lunfardo) chambear, trabajar. Ej.: 1.- Yo me tengo que ir a laburar ahora. 2.- No puedo, estoy laburando. 3.- ¿Y vos, en qué laburás? 4.- Laburé todo el finde pasado. Más tranquilo! ¿quieren? – Eh… se puso la gorra. ¡Botón(lunfardo) se dice botón al policía, al guardia, al vigilante o quien actué como tal, sobre todo a quién vigila a los demás para delatarlos. Por tanto, equivale a un paco, un tombo o también a un sapo, chismoso. Ej.: 1.- ¡Decilo, vos sos un botón, pelotudo! Más!
- Posta: la verdad. También se usa en el sentido de de pana, en serio, de verdad. Ej.: 1.- Na, boludo, es la posta. Me cobraron 300 mangosEl equivalente a bolos, reales. Ej.: 1.- Me costó 300 mangos. 2.- Dejale unos mangos, no seas rata. 3.- No tengo un mango. Más por eso. No es verso. 2.- Che, decime la posta ¿querés? 3.- Ajá, per ¿cuál es la posta? Porque cada uno dice algo distinto. 4.- Yo te voy a decir cuál es la posta. 5.- Esto sí es una pizza posta. 6.- Boludo, la acabo de ver a Andre con Seba. – ¿Posta? ¿Dónde? 7.- no te estoy mintiendo, es posta. 8.- había una oferta muy buena. ¡Posta! Deberían aprovechar. 9.- Yo, posta, te lo digo, no te conviene.
- Prolijo: ordenado. Es parte del lenguaje estándar, pero su uso en Buenos Aires es excesivo. Ej.: 1.- Tengo que retocarlo un toque para dejarlo bien prolijo. 2.- Ayer ordené todo, quedó re prolijo. 3.- Se ve que está todo en orden, muy prolijo.
- Qué macana: ¡que peo!, ¡qué lío! Ej.: 1.- Se me volvió a romper el cañoEl tubo, cualquier tubo. No se usa de ninguna manera en el sentido de caño que tiene en Venezuela, que es el curso irregular del rio sin ribera. Ej.: 1.- Hay que cambiar ese caño porque ya está todo oxidado. 2.- Hicieron una figura con caños, re copada. 3.- En la ferretería, comprate un caño de media pulgada. 4.- El caño de escape del auto. Más del lavaderoEn cuanto a autos se refiere, es el autolavado o el centro de lavado. Se usa igual para la lavandería e incluso para el lavandero de la casa. Ej.: 1.- Mirá el auto como está todo sucio, tengo que llevarlo al lavadero. 2.- Hoy llevé toda la ropa al lavadero de los chinos abajo. 3.- Y dejá la escoba y todo eso por el lavadero. Más. ¡Qué macana! 2.- Me hicieron un reembolso pero no lo cargaron bien. ¡Qué macana, che!
- Quedar manija: quedar pica’o, es decir, quedar con ganas. También se usa como quedar caliente sexualmente o quedar mal ante los demás. Ej.: 1.- yo me quedé re manija con el juego. 2.- Andre me dejó re manija, pensé que íbamos a algo más. 3.- El otro día Marian quedó manija con los pibes. Ni fue el loco.
- Quedarse sin el pan y sin las tortas: quedarse sin el chivo y sin el mecate. Ej.: 1.-Y… si sigue así se va a quedar sin el pan y sin las tortas. 2.- Me pidieron que me cambiara, así que me fui, y después no me quisieron aceptar. Total que me quedé sin el pan y sin las tortas.
- Quilombero: forma peo, problemático. Ej.: 1.- Ese es un grupo de quilomberos. 2.- No le des tanta bola que este es un quilombero.
- Quilombo: peo, problema, lío. Ej.: 1.- Están haciendo quilombo en la zona de Congreso. 2.- Ya, pará de hacer quilombos. 3.- ¡Qué quilombo, che!
- Rata: agarra’o, tacaño. Ej.: 1.- Son solo 100 pe, no seas rata. 2.- ¡Qué rata! Dice que no va porque no tiene guita. Puro verso.
- Rompebolas: ladilla. Lo mismo que rompehuevos e hinchaFanático. Ej.: 1.- Yo soy hincha de este equipo. 2.- ¿Vos sos hincha de qué equipo? 3.- Yo hincha, hincha, no soy; más bien me gusta el fútbol, pero hasta ahí. Más bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más. Ej.: 1.- Che, que rompebolas que sos, pará de molestar. 2.- Este es un laburito bien rompebolas.
- Rompehuevos: ladilla. Lo mismo que rompebolas e hinchaFanático. Ej.: 1.- Yo soy hincha de este equipo. 2.- ¿Vos sos hincha de qué equipo? 3.- Yo hincha, hincha, no soy; más bien me gusta el fútbol, pero hasta ahí. Más bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más. Ej.: 1.- Che, que rompehuevos que sos, pará de molestar. 2.- Este es un laburito bien rompehuevos.
- Romper los huevos: ladillar, molestar, fastidiar: Ej.: 1.- Pará de romper los huevos con la pelotita esa, eh. 2.- Na, boludo, mi jefa me está rompiendo los huevos con el tema del reporte.
- Sacarla barata: salir con poco daño de una situación complicada o que pudo haber terminado con daños o costos mayores. Es una expresión de uso común en Buenos Aires y todo el cono Sur. Ej.: 1.- ¿Qué le pasó a mati en el accidente? – Na… decí que la sacó barata, solo tuvo unos golpes, nada más. 2.- Che, la sacaste barata, mirá que a los demás les pusieron más trabajo. 3.- La saqué barata, me afanaron el celuEl cel. Ej.: 1.- Te llamé al celu y no me respondiste. 2.- ¿Cuál es tu celu? Más pero no me hicieron nada más.
- Sacarle la ficha a alguien: agarrarle la caída a alguien. Ej.: 1.- Viste, yo sabía por dónde me ibas a salir. Te saqué la ficha, boludo.
- Sarpado o re sarpado: atrevido, pasado, lanzado. Ej.: 1.- ¡Qué sarpado que sos! 2.- Este se morfó todo, qué sarpado. 3.- ¿Viste lo que le dijo? Sarpado, eh.
- Ser el banana: ser el papirruqui. Ej.: 1.- Yo era el banana de la escuela. 2.- Matías se cree el banana del barrio.
- Ser manija: echarle bolas(argentinismo) apocope de boludo. Ej.: 1.- Pará, bolas… dejá que te cuento bien. (Esto se interpreta como “Ya va, marico… deja que te cuente bien”) 2.- Y se llevó todo, qué bolas, ni me dijo nada. (Entiéndase como: Y se llevó todo, que pajuo, ni me dijo nada.) Más, echarle piernas, echarle ganas. Eres manija cuando haces algo aunque no sean las mejores condiciones. Ej.: 1.- Que manija que sos, che; ni lloviendo parás de salir a correr. 2.- ¿Y te viniste caminando, tan lejos? ¡Qué manija que sos!
- Ser un banana: ser pajuo, pendejo, ridículo. Lo mismo que ser pelotudo. Cuidado, que no es lo mismo ser el banana que ser un banana. Ej.: 1.- Callate, que vos sos un banana.
- Ser un manija: ser fiebruo. Ej.: 1.- ¿Te viste toda la serie completa en un solo día? Sos un manija, che.
- Sos un dulce: eres un pan. Eres tierno, un amor. Ej.: 1.- Oh… que lindo, sos un dulce.
- Tegobi: (lunfardo vesre) bigote(lunfardo) paco. Policía. Ej.: 1.- Estaba el bigote ese ahí parado; nosotros nos hicimos los boludos. Más. Ej.: 1.- Al pibe lo expulsaron por no afeitarse el tegobi; una locura.
- Tener onda o tener toda la onda: ser chévere, o la empatía que hay entre dos. Ej.: 1.- Conocí a unos amigos de Juan ayer. Tenían toda la onda los pibes. 2.- Se ve que Pau y Rodri tienen onda, capaz terminan de novios ¿viste?
- Tengo una paja: estoy ladillao. Ej.: 1.- Na, boluda, no quiero hacer nada, tengo una paja.
- Te regalaste: ¡chinazo! Se dice cuando alguien se manda un chinazo. Ej.: 1.- Che, me la comí entera. – ¡Ay… Te regalaste!
- Terrible: excelente, buenísmo. Ej.: 1.-Tenía unos beneficios terribles. 2.- Este autito, no sabés lo qué es, terrible.
- Tipo…: o sea… La muletilla preferida por los sifrinos porteños, es decir, por los chetos. Ojito, que no dicen “tipo o sea…” sino tipo… algo. Ej.: 1.- Hay unas que tipo… se agarran, pero esta tipo que… es nada, me entendés, tipo como que no. 2.- Y yo lo vi tipo ¿qué onda? ¿qué le pasa? 3.- Estábamos tipo sentados tranqui y llegó tipo somos amigos y tal, tipo como que nos conocemos de toda la vida.
- TirarBotar algo, desechar. La palabra botar se evita para no sonar como votar. Ej.: 1.- No te olvides de tirar la basura. 2.- ¿Esto, lo guardo o lo tiro? Más onda: echarDespedir o botar del trabajo o de algún grupo a alguien. La palabra botar casi no se usa para no sonar como votar. Ej.: 1.- No sabés, loco, lo echaron a Juan ayer. 2.- Te van a terminar echando si seguís así. 3.- A mí no me echaron, yo me fui. 4.- ¿Y si te echan, qué te tendrían que pagar? 4.- Y los chicos lo echaron del grupo porque casi nunca va. Más el ojo, echarDespedir o botar del trabajo o de algún grupo a alguien. La palabra botar casi no se usa para no sonar como votar. Ej.: 1.- No sabés, loco, lo echaron a Juan ayer. 2.- Te van a terminar echando si seguís así. 3.- A mí no me echaron, yo me fui. 4.- ¿Y si te echan, qué te tendrían que pagar? 4.- Y los chicos lo echaron del grupo porque casi nunca va. Más los perros. Ej.: 1.- y yo creo que el Mauro me estaba tirando onda ¿viste?
- Toque: un momento, un pelín, un pelo. Ej.: 1.- ¡Che, bancá un toque que ya vengo! 2.- Esto lo hago yo en un toque. 3.- Ponele un toque de sal.
- Trucho: chimbo, cuando se refiere a las cosas. Pirata, cuando se refiere a personas. Ej.: 1.- No son de marca posta, son truchos. 2.- El médico me dijo que no era nada, ni me reviso. Re trucho me parecía.
- Un golazo: más fino, calidad, bandera, algo excepcionalmente bueno. Ej.: 1.- Incluye comida, bebida y además te dan un descuento. ¡Un golazo!
- Verso: cuento, mentira, muela. Ej.: 1.- No lo creas, que eso es puro verso. 2.- ¿Vos decís que es puro verso entonces?
- Y monedas: Y pico. También se usa la expresión “y pico.” Y un poco más. Ej.: 1.- Eran quinientos pesos y monedas. 2.- Llegamos tipo 3 de la tarde y monedas.
- Y…: este… Es una muletilla muy común en Buenos Aires. Para todo, escucharás un y… bien sostenido. Ej.: 1.- Y… no vino ¿viste? 2.- y… no sé, puede ser. 3.- y… yo me prendo si todos se prenden. 4.- y… qué se yo, no sé. Ponele. Sí, no tengo drama.
- Ya fue: ¡Ya que! ¡Ya está! Ej.: 1.- No me sigas hablando de eso. Ya fue. 2.- Disculpá, que te jodí mucho. – ¡Pasa nada, ya fue! 3.- Y sí, supéralo, olvídate del tema. Ya fue.
- Y decí que: es una expresión quizás derivada del modismo italiano “è dire che…” Introduce la idea de “y eso que…”“imagínate que…” “y calcula que…” “y digamos que..:” Ej.: 1.- Y decí que no le cobraron el flete, si noEste adversativo tiene el mismo significado estándar, solo que en Buenos Aires es común escuchar que lo usen al final de la oración y no como conector directo. Por ejemplo, en la forma estándar dirías: "ten cuidado, si no, te puedes caer"; pero en Buenos Aires dirían más como: "tené cuidado, te podés caer, si no". Ej.: 1.- ¡Vení, que vamos a llegar tarde, si no! 2.- No hay de grasa, hay de manteca, si no. Más habría sido carísimo todo. 2.- Mi jefe quería todo para hoy, y decí que yo había adelantado una banda, si noEste adversativo tiene el mismo significado estándar, solo que en Buenos Aires es común escuchar que lo usen al final de la oración y no como conector directo. Por ejemplo, en la forma estándar dirías: "ten cuidado, si no, te puedes caer"; pero en Buenos Aires dirían más como: "tené cuidado, te podés caer, si no". Ej.: 1.- ¡Vení, que vamos a llegar tarde, si no! 2.- No hay de grasa, hay de manteca, si no. Más, fui.
Sé el primero en comentar